<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 贈思黯>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Sent to Ssu-yin>
<BookPage: 234>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
為憐清淺愛潺潺
一日三回到水邊
若道歸仁灘更好
主人何故別三年
<End Poem>
<Translation>
Fond of the clear and shallow,
loving the water's sound
three times a day
I'm at the water's side.
That stream
in your
Ward of Benevolence Returned
is even finer—
why did you
have to leave it
for three years?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Fond of the clear and shallow, loving the water's sound
three times a day I'm at the water's side.
That stream in your Ward of Benevolence Returned is even finer—
why did you have to leave it for three years?
<End Formatted Translation>